Buổi ra mắt diễn ra vào sáng 31/3, tại Đường sách Nguyễn Văn Bình, quận 1, TP HCM do Nhà xuất bản Tổng hợp TP HCM tổ chức.
Buổi giao lưu và giới thiệu hai tác phẩm truyện dịch “Trở lại cố hương” (tác giả Thomas Hardy) và “Căn phòng của Jacob” (tác giả Virginia Woolf) cùng với dịch giả Nguyễn Thành Nhân và nhà văn Nhật Chiêu đã thu hút đông đảo bạn đọc quan tâm.
|
Buổi giới thiệu hai tác phẩm truyện dịch thu hút đông đảo bạn đọc quan tâm . |
Thomas Hardy (2/6/1840 – 11/1/1928) là tiểu thuyết gia, nhà soạn kịch nổi tiếng người Anh. Sự nghiệp văn chương của ông ghi dấu với tổng cộng 14 tiểu thuyết, hàng trăm truyện ngắn, hai vở kịch và chín tập thơ. Ông được công nhận là một nhà văn lớn của thế kỷ 19 và nhà thơ lớn của thế kỷ 20, được tặng thưởng Huân chương Công trạng và được đề cử cho giải thưởng Nobel Văn chương nhiều lần.
|
Dịch giả Nguyễn Thành Nhân và nhà văn Nhật Chiêu tại buổi giao lưu |
“Trở lại cố hương” được Thomas Hardy khởi thảo vào cuối năm 1876 và hoàn thành vào mùa xuân 1878. Đây là cuốn tiểu thuyết thứ sáu của ông và là một trong những tiểu thuyết nổi bật nhất của Thomas Hardy. Tác phẩm đã tìm cách giải mã mối xung đột giữa tình yêu và tình cảm gia đình, giữa hiện thực và khát vọng, giữa tự nhiên hay định mệnh tàn ác vô tình và đời người hữu hạn. Nhiều nhà phê bình tin rằng trong tác phẩm này, số phận hoàn toàn chiếm ưu thế và các nhân vật là những nạn nhân bất lực của nó.
|
Đây là những tác phẩm nổi bật về tình yêu, tình cảm gia đình… |
Virginia Woolf (25/01/1882 – 28/3/1941) là một tiểu thuyết gia và là một nhà văn tiểu luận người Anh, bà được coi là một trong những nhân vật văn học hiện đại lừng danh nhất thế kỉ 20. Trong suốt thời gian giữa chiến tranh, Woolf là một nhân vật có tầm ảnh hưởng của xã hội văn học London.
Trong “Căn phòng của Jacob”, cung cách viết của Woolf cùng lúc xót xa và tinh tế làm thành một mũi nhọn đâm thấu vào tận cùng ý thức người đọc. Nhân vật trong truyện, Jacob Flanders sống gần như tự giam hãm trong rất nhiều ngày, nhiều tháng, nhiều năm.
Tác giả Virginia Woolf đã giam bạn đọc vào căn phòng xưa cũ ở Neville Court, Luân Đôn, nơi Jacob thích đọc sách, làm việc, mơ mộng và có thể đã ham muốn… “Căn phòng của Jacob” đã hiện ra như thế, vượt lên trên tất cả trở thành một bài học tinh diệu về tính kiên nhẫn.
Về dịch giả Nguyễn Thành Nhân, anh không phải là cây bút xa lạ khi anh có hơn 10 đầu sách dịch đã ấn hành. Trong đó, anh dịch khá nhiều sách của tiểu thuyết gia kiêm nhà phê bình văn học người Anh Virginia Woolf.
Nguyễn Thành Nhân cũng đã cho ra đời cuốn tiểu thuyết “Mùa xa nhà”, tập truyện ngắn “Nhà văn già và Em Mọi nhỏ” và một tập tạp văn “Vũ điệu buồn của chữ” (NXB Tổng hợp TP HCM ấn hành).